Thursday, March 08, 2007

Translating Poetry into Prose

Another exercise we do in rhetoric is to translate a piece of poetry into prose. This helps students develop a better sense of the differences between the two forms, gives them practice at creating prose apart from having also to generate the ideas, and allows them to develop better insight into the poetic piece itself. Recently, I had the seniors write a prose rendition of Ben Jonson’s poem, “On My First Son,” a marvelously moving piece in its own right. Here is the original:

Farewell, thou child of my right hand, and joy;
My sin was too much hope of thee, lov'd boy.
Seven years thou wert lent to me, and I thee pay,
Exacted by thy fate, on the just day.
Oh, could I lose all father now! For why
Will man lament the state he should envy?
To have so soon 'scaped world's and flesh's rage,
And if no other misery, yet age!
Rest in soft peace, and, asked, say, Here doth lie
Ben Jonson his best piece of poetry.
For whose sake henceforth all his vows be such
As what he loves may never like too much.

And here is a conglomeration of what struck me as the best student adaptations of each line:

Goodbye, my son, my Benjamin, and all my joy. I always dreamed of what you would be, what you would accomplish, and in this I sinned. God lent you to me for seven years, and now I must return to him what is His. Today he requires payment of your life, and it must be given back to Him. Oh, if only I could lose all fatherly instincts and feelings. Why am I sorrowing for you when I should be jealous of your state? You were so fortunate to have escaped the world young and without experiencing its miseries. Rest in peace and quiet, my son, and know that you are and will forever remain my greatest and most prized piece of poetry. For your sake, I promise that I will never again love anything too much.

1 comment:

Anonymous said...

I think we did do a good Job. Thanks for the publicity.
-Cameron